小說王耽美小說網

第193章

關燈
把道理講清楚之後, 袁小圓雖然還是有些不好意思,但最終是認可了席寶的說法, 接受這種按千字結算稿酬的方式。

這之前,因著袁小圓年紀小, 大部分翻譯的工作又是老師幫她爭取到的, 所以她沒法要多高的稿酬。

民國時期, 曾有一家雜志明確給出了征稿的稿酬, 他們將稿件分為甲乙丙丁四等, 從優到劣分別給予千字五銀元到二銀元的稿酬。譯文稿酬則低一些,基本上千字都低於二銀元。

這之後, 文人的稿酬就一直在這水平往上浮動。

直到六幾年之後,國內鬧了一些事兒, 上面漸漸開始管制了文人的發言, 許多刊物都沒法辦下去, 能發表的東西, 絕大多數都是偉光正的文字, 稿酬也大大降低。

不過,近些年又好了些, 雖然當成停刊的雜志還都沒敢重開, 但文人發表的文字, 花樣稍微多了些。

往樣板戲靠攏的那種工農兵、戲劇,還是占大多數,但涉及到情愛的詩歌,漸漸也被接納了。

稿酬也往上提了不少。目前, 翻譯稿酬基本上是千字兩元左右。

“稿酬按目前的均價來給。”席寶先說了錢的事,然後又跟袁小圓商量,“五幾年到六幾年期間,願意翻譯蘇北國的很多,不過畢竟翻譯工作是水磨工夫,短篇也得耗上好些日子,長篇更是需要長年累月地堅持下去才能完成。所以真正出版了的蘇北也不是特別多,我們多找找,先定下十多本內容沒問題的中長篇,然後適當地選出幾十篇短的。選好了這些,也省的到時候還得耗費時間去選原著。”

既然決定把翻譯也加入雜志,席寶自然得仔細思量怎麽做了。

她就這麽開始與袁小圓商議起來,宿舍其他小姐妹們,對這種事抱有新奇心,各個安分地坐在床上或者椅子上,仔細聽著。

“嗯,這個你不用操心,我自己手上一直都有準備這些,老師跟教授兩人都幫我確定過內容問題。畢竟有些報刊雜志並不明確指出想要哪篇翻譯稿,是需要我給他們初步挑選的。”

袁小圓在這方面的業務可是專業的。

她握住席寶的手,繼續說:“我最擅長俄語,但英語水平也是可以的,你要是不指定要蘇北國的,我可以給你更多的選擇。”

“只要內容沒問題,我不在乎作品是哪個國家的!”席寶眼神亮亮的,立刻回到。

袁小圓笑了,“那我可希望你雜志能千秋萬代辦下去了。”

她翻譯速度不算慢,即使需要同步查詢資料,每周在課餘時間來做翻譯,也至少能給出將近三千字的成稿。

一個月估摸著就有一萬二千字,完全可以滿足席寶的需求。這些字數,按照市場價是值二十多塊錢,完全夠她一個人花用了。

她說希望雜志可以一直辦下去,就是想把握住這個穩定的收入。

以前她自己接活,拿到的稿酬,其實是低於市場價的——畢竟那些活耗費了老師的人情,不好再要高價。

若是能更輕松地、更穩定地給席寶供稿,還能拿更多的錢,袁小圓特別樂意。

“我要等適應了大學的課程之後,就開始籌備雜志。刊號估計是在十月份能下來。我們提前準備雜志內容,盡量在十一月月初刊印第一期。”

雜志要在月初發布,主要是怕到了月末,許多人就沒錢買雜志了。

至於雜志的內容,最好是能提前一個多月就準備好。

不然的話,他們來個寒暑假,大家要回家去,雜志總不能直接停辦一兩個月吧?

現在才九月,要是在十一月之前,直接定下前兩期的雜志內容,那就不怕寒暑假耽誤事了。

“我筆記本裏有許多帶翻譯的作品,作品名字、作者生平、發表時間、版權情況、內容概要都有記錄,我拿來給你選。”

袁小圓從自己上鎖的箱子裏取出厚厚的筆記本,剛翻開來,那泛黃的紙張顏色、有些變色了的墨跡,都說明這筆記本有些年頭了。

“前面一些是我老師以前記得,後來我開始自己接翻譯活,她就把這個本子送給我了,後面是我跟她一起記的。”

袁小圓把筆記本翻開後,遞到席寶手上,“已經被翻譯發表過了的,在上頭都做了記號,寫了哪年哪月哪日發表於什麽刊物上面,你不要選那些就行了。”

席寶快速翻動著。

她在家時候,家裏人喜歡給她買書,她自己籌備期間也得非常多的資料書,所以把速度給練上來了。

十分鐘後,她點出幾本。

“《紈絝少年》、《當代英雄》、《母親》、《珍貴的塵土》、《一生的故事》……”

席寶記憶力極佳,每報出一個名字,就回翻它們對應的頁面,“我覺得這些挺值得翻譯的。”

“好。”袁小圓接回筆記本,“大致上知道你偏好什麽樣的了。這些都是蘇北的,我先翻短一些的《珍貴的塵土》,你看看效果。確定可以了,我接著翻《紈絝少年》,再從《母親》、《當代英雄》、《一生的故事》裏挑一個。”

翻譯長篇需要耗費極大的心力,須得翻譯者先通讀了原著,並且能理解到一定程度,對原作者的創作情態有所共情,才能給出合格的翻譯。

“你要做翻譯的話,借用學校圖書館的原著書就不方便了,我們學校也不一定有……”

“這個筆記本上涉及到的中、短篇,我都有原著,是老師給我集齊的。”袁小圓另外還有幾個筆記本,是剪報本,那裏面有許多從雜志、報紙上裁剪下來的短篇原文。中篇則是弄到了國外出版的原著書。

席寶點點頭,“那短篇我就不管了,長篇的原著,我會負責買到,你要翻譯時找我要原著。”

袁小圓抿抿嘴,本想說那些書不好弄到,可想起席寶似乎有挺深的背景,就沒提了,只點了點頭。

“剛好我交給教授三篇稿子後,就沒接到新活,可以開始翻譯《珍貴的塵土》了。這個我讀過很多次,應該很快能翻譯好。”

席寶給挑出來的這些,大多帶有愛情元素。不過,涉及到的深度,基本上是目前的華國能接受的。

就是……

“咳,要是原著關於情啊愛的什麽,描述過多過詳了,你自主刪減一下啊。”

席寶給袁小圓提了個醒。

袁小圓忍笑點頭,“我懂得。”

前些年,連《鋼鐵是怎樣煉成的》都沒法光明正大看呢,現在大學生可以在圖書館捧著這本書看,那袁小圓把她將要翻譯的作品,比照著目前《鋼鐵》的“尺度”來控制就好。

“你先翻譯著,我暫時還沒找到編輯,所以等你翻譯好了,直接給我審核就行了。確定不需要修改,我就跟你立字據,我收稿的同時按千字兩塊錢付給你稿費。”

席寶沒有太過照顧室友。稿費這東西是公開的,要是她為了照顧袁小圓,故意把給她的價格提高了,就不好跟其他作者談價錢。

不過,千字兩塊對袁小圓來說,已經是很不錯的價錢了。要是她努力一點,一個月拿四十多塊錢也不難——人家一般工人也就這個月薪呢。

大學生另外有補助,糧油票、布票、錢,每個月都是有發放到手的。那些東西可以讓大學生生存下去,袁小圓額外靠翻譯賺的錢,一部分存起來,一部分可以改善生活。

跟袁小圓講定了這些,席寶心裏的壓力也小了些。

“等袁小圓開始給我供長篇的翻譯稿,她每個月可供一萬多字的內容,加上我自己一萬五字左右,另外我自個的短篇,也能在前十多期裏添上五千字左右。”

這麽一算,三萬字內容就妥了!

席寶在自己的本子上比劃著,“得再找個人供應稱頌工農兵的。然後就是詩音姐的言情,我這周就去把她那邊商議定了,然後下周去林學院找舒湘卿他們。”

要是這些都能妥,雜志基本上就能撐起來了。其他的東西,席寶自己前期累一些,多收集材料便是了。

室友們看著袁小圓已經翻出來一本《金薔薇》,裏面第一章 便是《珍貴的塵土》,她在那重讀這一篇章,準備明天開始翻譯。

然後又看著席寶的動作,聽見她的嘀咕,心中都是挺受觸動的。

“現在學校不讓大學生花太多時間去下鄉,我們估計是明年暑假去一趟就行了,除此之外,我們課餘時間那麽多,是不是也要像席寶跟小圓一樣,給自己弄點事情做?”

一個短發的女孩子低聲提到。

她叫海夢,是海市的人,個子不高,短發利落,只帶了一對席寶送的發卡,寬厚的眼鏡中和了桃花眼的媚意。

本來她是打算規規矩矩讀完大學,然後家裏給她找找關系,分配到海市去工作。

可看到席寶跟袁小圓有自己的工作,海夢也跟她們一樣。

不只是海夢,就連完全不愁吃喝的平都本地人林雨晴,都有了這樣的心思。

“那你們要不要來給我幫忙?”席寶一邊在本子上寫寫畫畫,一邊問道。

“我們可以嗎?”林雨晴急急反問著。

席寶點頭,“要把雜志辦起來,可不止需要作者供稿。

我還得要幾個編輯幫我審核稿件——確定內容是否可以刊載、確定沒什麽邏輯錯誤、修改錯字跟標點符號、給雜志排版等等;然後還有宣傳部門——不過這個部門已經有兩個人了,還有兩個待定的,暫且不打算再加;然後還得有會畫畫、會設計的,給雜志配插圖、設計封面等。”

林雨晴想了想,“我爸是廠長,我媽是高中老師,我家對政治敏銳度挺高的,我知道什麽東西能公開發表、什麽不能,席寶,我能試著做做編輯的工作嗎?”

“當然可以!”席寶求之不得呢。

她放下筆,又看向其他三人,“那你們要不要也來當編輯?雜志創辦前期,編輯工作是相對容易上手的。”

本站無廣告,永久域名(danmei.twking.cc)